以下“成人学位英语考试:考前冲刺翻译复习指导三”由自考生学位网整理。更多复习可查看“学位英语考试复习资料”栏目。
增词法、省译法
译文的增词和省译都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
省译是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
感冒可以通过人的手传染。
Flu can be spread by hand contacts.(其中的contacts就是根据译文需要添加上的。)
百姓中出现看病贵的现象。
People do not even have enough money to go to the hospital.
就足以表达原文中的信息,“现象”一词可以省略。
另外,采用这两种方法进行翻译时,一定要谨记语言之间的差异,不能随意增删词语,改变句意。
词类转化法
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.
原文中的“发现”是动词,译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成了名词discover-ies.
真题分析
然而,在那个国家还有成千上万的年轻人却很难找到工作。
【答案】
However,there are still thousands of young people who find it hard to find a job in that country.
【解析】
采用转化法,把补充说明“年轻人”的部分译成了定语从句翻译转换的类别很多,这里不一一叙述。考生一定要注意,要根据具体需要来进行词类转换,而不是随意转换,没有章法。
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States,everyone can buy a gun.(正译)
In the United States,guns are available to everyone.(反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea.(正译)
He suddenly thought out a new idea.(正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正译)
Still he failed to understand me.(反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.(正译)
She is anything but a bright student.(反译)
(6)Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
以上“成人学位英语考试:考前冲刺翻译复习指导三”由自考生学位网收集整理。
学士学位最新资讯
内江师范学院2026年上半年高等学历继续教育本科毕业生学士学位申请通知
上海中医药大学自学考试2026年上半年学士学位申请通知
湖北经济学院2026年上半年高等教育自学考试、高等学历继续教育本科毕业生学士学位授予资格初审合格名单的公示
广东工业大学2026年6月高等教育自学考试本科毕业生学士学位申请名单公示
关于公布《广东外语外贸大学高等学历继续教育本科毕业生学士学位授予实施细则》的通知
西南民族大学2026年高等学历继续教育本科毕业生申请学士学位通知
安徽工程大学关于高等教育自学考试考生学位申请的温馨提示
安徽工程大学关于高等学历继续教育2026届毕业生学士学位申请的通知